THE LINCOLN REVIEW
OPUS 6.6.666
à Léa Bourdon
terre couverte de mains
le silence en miettes
il pousse des têtes coupées aux carreaux des fenêtres
les yeux sont des billes dans nos mains
les yeux roulent sur le sol
comme si le verre même de leur texture
y prenait racine jusqu’à devenir arbre
aux fruits vénéneux
je te regarde et tu es faite de verre
tu n’es pas réelle et quand tu marches
le verre de tes paumes et de ton corps
tombe au sol jusqu’à le recouvrir entièrement
d’une étrange
substance transparente qui disparaît
quand on la touche
de l’autre côté du désir le silence coud les lèvres
les unes aux autres dans un perpétuel baiser
et nos bras sont coupés
dans sa transparence l’instant a cessé d’exister
la mort en nous prend le visage d’un miroir sans reflet
car nous sommes sans reflets
les arbres aux bras des statues tendent leurs chandeliers
et nous éclairent comme nous passons de pièce en pièce
comme nous disparaissons un peu plus à chaque passage
depuis l’autre rivage sorte d’astre le mot éclaire la nuit
puis nous tombons dans un puits
morceau par morceau
notre chair se décompose jusqu’à ce que nous ayons
complètement cessé d’exister
notre chair devient argile sans sang
notre chair devient texture du réel
notre chair devient nous
notre chair devient mort
notre sang devient bave
voilà les yeux se ferment comme la nuit se ferme
sur les tambours inondés par la pluie à l’automne bue
la chair se ferme sur la chair comme les yeux
de verre se noient dans les flaques
laissés par cette pluie
qui râle comme ce chien crevé
laissé mort sur la route avant la nuit
​
​
​
​
​
​
OPUS 6.6.666
the ground littered with hands
silence in pieces
severed heads grow out of the window panes
eyes like marbles in our hands
eyes rolling on the floor
as if the very glass of their texture
could take root there until it turned into a tree
with poisonous fruits
I look at you and you are made of glass
you are not real and when you walk
the glass of your palms and of your body
falls to the ground until it is completely covered
as by a strange
transparent substance that disappears
when I touch it
on the other side of desire silence sews our lips
to each other in a perpetual kiss
and our arms are cut off
in its transparency the instant has ceased to exist
death in us is like some mirror without reflection
because we are without reflections
the trees in the arms of the statues hold out their candlesticks
and light us up as we move from room to room
as we disappear a little bit more coming and going in and out
from the other shore as some sort of a star the word lights up the night
then we fall into a well
piece by piece
our flesh rotting until we have
completely ceased to exist
our flesh turns into bloodless clay
our flesh turns into the texture of reality
our flesh turns into us
our flesh turns into death
our blood turns into slobber
here the eyes close as the night closes
on drums inundated by drunk up rain in the autumn
the flesh closes on the flesh like the eyes
of glass drowning into the puddles
left by this rain
which groans like this dead dog
left dead on the road before dark
​
​
​
​
​
​
​
​
Ivan de Monbrison is a poet, writer and artist born in 1969 in Paris. His poetry books are: L'ombre déchirée (France 1994), Journal (France1995), La corde à nu (France 1999), Ossuaire (France 2009), Sur-Faces (France 2011), The Overflowing Body (Greying Ghost Press 2018), Irradié (Belgium 2020), La Cicatrice Nue (Belgium 2020). His novels are: Les Maldormants (France, 2014), Orgasmes et Fantaisies (Switzerland 2016), Nanaqui ou les tribulations d'un poète (Switzerland, 2017), Inside the Fire A Tale of the Insane (USA 2018), Le Vide Intime (France, 2020).
​
​
​
​
ISSN 2632-4423